Чёрная Сотня Всероссийская Православная патриотическая организация Чёрная Сотня
Текущее время: Пт апр 26, 2024 7:13 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 49 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: БРЕМЯ БЕЛЫХ
СообщениеДобавлено: Вс мар 29, 2015 6:37 pm 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт дек 14, 2006 3:00 am
Сообщения: 16823
Откуда: Ярославль
Вероисповедание: Православный христианин
Посмотрел подборки Киплинга, должен сказать, что некоторые проблески таланта у него все же есть (есть нормальные стихи), и оказывается вот это (помню в студенчестве под гитару балдели) "и я хочу в Бразилию к далеким берегам" - тоже его. Но полно и такого, что вот в этой теме представлено в начале было, с нарушениями ритма и неполной рифмовкой. Ну вот значит съехал с честных поэтических трудов и пошел по более легкому пути декадентства, может масонство повлияло, от них же всякая пакость идет, в том числе и разрушение традиционной поэзии.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: БРЕМЯ БЕЛЫХ
СообщениеДобавлено: Вс мар 29, 2015 6:53 pm 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн ноя 09, 2009 6:52 pm
Сообщения: 19921
Вероисповедание: Православие (РПЦ МП)
Владимир Неберт писал(а):
Алексий писал(а):
Чтобы критика была конструктивной, переведу исходный мотив с западной интерпретации на интерпретацию русскую, при этом буду следовать установленному размеру, возможно с некоторыми внесхемными ударениями.

Бремя Русских

Бремя Русских не уложится в понятиях,
что в Европе напридумали философы.
Братья белые не бросятся в объятья к нам
и не будут лицезреть нас в свете розовом.

Бремя Руссих: устоять в Священной Истине,
как бы трудно и трагично это ни было,
Рима Третьего нести святую миссию,
просветителем народов в этом мире быть.

Бремя Русских: охранять великой силою
Русь Святую от нашествий супостатовых,
побежденных же по вере нашей миловать,
вразумляя их покинуть сети адовы.

Бремя Русских: подвергаясь клевете людской
и наветам наших недругов паскуднейшим,
не увлечься злобой века в суете мирской,
жить по правде, будь то праздник, будь то будний день.

Бремя Русских: в завершении истории
до конца стоять преградою антихристу,
не страшиться его казнями и морами,
всеми бедами над верными нависшими.

Бремя Русских это бремя нам от Господа,
как сказал Он, и мы верим, это благо есть.
Да узрим тогда Спасителя на облаке
как глаголит нам о том Его Благая Весть.

Можно спорить о том, насколько стихи талантливы (мне лично понравились), но что эти строки правильны и точны, у меня сомнений не вызывает.
Сразу не стал писать, но справедливости ради всё же скажу: не шедевр, но всё же очень даже неплохо. Мне тоже понравилось.

Хотя с Алексием не согласен, что настоящая поэзия - это обязательно безукоризненный ритм и рифмы: иногда совсем даже не так и от этого ещё лучше становится...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: БРЕМЯ БЕЛЫХ
СообщениеДобавлено: Вс мар 29, 2015 7:10 pm 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт дек 14, 2006 3:00 am
Сообщения: 16823
Откуда: Ярославль
Вероисповедание: Православный христианин
Спаси Вас Господи.
О моем отношении к строгости в поэзии. Надо различать, когда нарушение ритма к месту, так что это именно что-то подчеркивает, как например внесхемные ударения (если именно к месту), что встречается и у Пушкина и у Лермонтова, от того, когда весь стих так, или когда явно видно, что автор просто не может подобрать слова или специально бравирует неправильной формой.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: БРЕМЯ БЕЛЫХ
СообщениеДобавлено: Вс мар 29, 2015 7:21 pm 
Цитата:
В отличии от Вас, я умею разбираться в поэзии. И какая тут зависть ? Чему завидовать, что их кто-то записал в великие, несмотря на неумение выдерживать ритм и рифмовку ?
Чему завидовать мне Киплингу и Маяковскому, если я умею выдерживать размер и рифму, а они нет ?
Скорее, это Вы завидуете мне, потому так и раздражаетесь.

Да и вообще, называть таких как Киплинг и Маяковский поэтами, значит оскорблять настоящих поэтов, таких как Пушкин, Лермонтов, Есенин ... много конечно можно перечислять.


во время предыдущего разговора мы выяснили, что Маяковский в ритм и в рифму писал при желании вполне замечательно (правда, это ему было не интересно)
также мы выяснили, что Есенин ритмом жонглировал только так
и что переводчик стихотворного произведения фактически пишет его заново
слова и сюжет те же, а вот форма, рифма... всё приходится делать самому, т.к. британские и русские слова звучат и рифмуются по-разному
поэтому ваше гавканье, которое вы хотели обрушить на Киплинга, вы обрушили на переводчика

в отличие от вас, большинство людей в этом мире любит художественные произведения не за "размер и рифму", а за талант, явленный их авторами
остальное я уже говорил, если человеку и искусствоведение, и общественное признание по боку, его, видимо, могила исправит

пора в правила форума ввести два новых пункта для удаления: "за мудизм" и "за воинствующее невежество"
развлекайтесь, Неберт уже заждался новых гениальных виршей
но за эту шариковщину пристрелю (виртуально)


Вернуться к началу
  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: БРЕМЯ БЕЛЫХ
СообщениеДобавлено: Вс мар 29, 2015 7:33 pm 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн ноя 30, 2009 11:41 am
Сообщения: 38002
Откуда: Романтик-ретрофил
Вероисповедание: Православие
Степан писал(а):
пора в правила форума ввести два новых пункта для удаления: "за мудизм" и "за воинствующее невежество"
развлекайтесь, Неберт уже заждался новых гениальных виршей
но за эту шариковщину пристрелю (виртуально)

Прямо культурный геноцид намечается. Эх, недооцениваете вы боевую мощь художественного слова.



Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: БРЕМЯ БЕЛЫХ
СообщениеДобавлено: Вс мар 29, 2015 8:15 pm 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт дек 14, 2006 3:00 am
Сообщения: 16823
Откуда: Ярославль
Вероисповедание: Православный христианин
Степан писал(а):
Цитата:
В отличии от Вас, я умею разбираться в поэзии. И какая тут зависть ? Чему завидовать, что их кто-то записал в великие, несмотря на неумение выдерживать ритм и рифмовку ?
Чему завидовать мне Киплингу и Маяковскому, если я умею выдерживать размер и рифму, а они нет ?
Скорее, это Вы завидуете мне, потому так и раздражаетесь.

Да и вообще, называть таких как Киплинг и Маяковский поэтами, значит оскорблять настоящих поэтов, таких как Пушкин, Лермонтов, Есенин ... много конечно можно перечислять.


1. во время предыдущего разговора мы выяснили, что Маяковский в ритм и в рифму писал при желании вполне замечательно (правда, это ему было не интересно)
2. также мы выяснили, что Есенин ритмом жонглировал только так
3. и что переводчик стихотворного произведения фактически пишет его заново
слова и сюжет те же, а вот форма, рифма... всё приходится делать самому, т.к. британские и русские слова звучат и рифмуются по-разному
поэтому ваше гавканье, которое вы хотели обрушить на Киплинга, вы обрушили на переводчика

4. в отличие от вас, большинство людей в этом мире любит художественные произведения не за "размер и рифму", а за талант, явленный их авторами
остальное я уже говорил, если человеку и искусствоведение, и общественное признание по боку, его, видимо, могила исправит

5. пора в правила форума ввести два новых пункта для удаления: "за мудизм" и "за воинствующее невежество"
6. развлекайтесь, Неберт уже заждался новых гениальных виршей
но за эту шариковщину пристрелю (виртуально)

1. Не правда. Это Вам показалось (по невежеству), что в том, что Вы привели, есть правильный ритм, я показал, что это не так.
2. Это тоже не правда. Вы выдвинули такой тезис совершенно бездоказательно. Я же сказал, что у него совсем немного такого (типа дань моде). И это так и есть. Можем найти подбору Есенина и посчитаем, сколько там правильных стихов, сколько по декадентской моде.
3. На это я отвечал тыщу раз. И в этой теме отвечал Якову. Хорошим худоджественным переводом признается только тот, где соблюдается размер (или отсутствие такового) и структура рифмы оригинала. Понимаете, слова другие, конкретные рифмы другие, а вот структура рифмования должна сохраняться, и размер должен сохраняться.
Вот то же, что Якову предложил, то и Вам предложу. Найдите переводы Байрона или Шекспира, где бы были сбои ритма или отсутствие рифмы. Не найдете таких. Переводы же Киплинга - большинство таковых.
4. Большинство людей, чувствующих поэзию, относятся к поэтам не по тому, насколько и кем они признаны, а по личному впечатлению, а оно (у людей, чувствующих поэзию) напрямую зависит от формы. Это конечно не значит, что смысл не играет роли, но без правильной формы смысл повисает в воздухе, тогда его лучше излагать просто прозой. Талант же поэта в том и состоит, чтобы свои мысли, чувства, сюжеты, что угодно, вместить в правильную форму.
5. Что касается матерного словечка - это на вашей совести, а насчет "воинствующего невежества" - забаньте себя.
6. Насчет шариковщины, как-то в толк не возьму, о чем это.

Ой, чувствую, опять на себя гнев навлеку.
Вобщем, если опять забаните, это будет очень нечестно. Сами провоцируете, чтобы я Вам отвечал.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: БРЕМЯ БЕЛЫХ
СообщениеДобавлено: Пн мар 30, 2015 1:12 am 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср янв 31, 2007 3:00 am
Сообщения: 30870
Предупреждения: 1
Откуда: Москва, монархист, антикоммунист
Вероисповедание: Православный РПЦ МП
Если бы Байрона переводил я то вы бы его возненавидели. Кипоинга стали поздно переводить. Не нашлось таланта.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: БРЕМЯ БЕЛЫХ
СообщениеДобавлено: Пн мар 30, 2015 1:45 am 
Яков писал(а):
Если бы Байрона переводил я то вы бы его возненавидели. Кипоинга стали поздно переводить. Не нашлось таланта.


Яков, Алексий туп.
Он реально не понимает, что в предложениях "Мама никогда не была в Европе" и " Mother has never been to Europe" разные звуки, разное количество слогов, разное окончание.
И что англичане слово "нерукотворный" переводят как "not made by hand", а "человек" - как "man".
И чтобы склеить из русского перевода стих, нужно фактически написать его заново, самому сделать рифму, слепить ритм, и чем дословнее будет перевод, тем менее поэтическим он будет.
И это простой аглицкий. Что будет, если взяться за немецкий?
Это ж Алексий. Пробка. Подарок из Африки.


Вернуться к началу
  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: БРЕМЯ БЕЛЫХ
СообщениеДобавлено: Пн мар 30, 2015 12:41 pm 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт фев 25, 2014 1:59 pm
Сообщения: 2261
Вероисповедание: Православие
Фёдор Фёдор писал(а):
Расистов НЕ котирую!
Противна мне идея об интеллектуальном или физическом превосходстве той, или иной расы. И о "бремени" правления возложенном на некую расу(народ).
Хотя мысль эта не новая... Как думаете откуда ветер дует?

При чем здесь "идея"? Превосходство белой расы над негроидной - это объективная реальность. Перед Богом все равны, безусловно: и негры и белые и цветные. И жизнь негра так же безценна как и жизнь белого. Но то что белые народы более развиты во всех отношениях - это аксиома. Можешь мне назвать хоть одного негритянского Менделеева, Ушакова, Сурикова или Достоевского?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: БРЕМЯ БЕЛЫХ
СообщениеДобавлено: Пн мар 30, 2015 1:06 pm 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт дек 14, 2006 3:00 am
Сообщения: 16823
Откуда: Ярославль
Вероисповедание: Православный христианин
Степан писал(а):
Яков писал(а):
Если бы Байрона переводил я то вы бы его возненавидели. Кипоинга стали поздно переводить. Не нашлось таланта.


Яков, Алексий туп.
Он реально не понимает, что в предложениях "Мама никогда не была в Европе" и " Mother has never been to Europe" разные звуки, разное количество слогов, разное окончание.
И что англичане слово "нерукотворный" переводят как "not made by hand", а "человек" - как "man".
И чтобы склеить из русского перевода стих, нужно фактически написать его заново, самому сделать рифму, слепить ритм, и чем дословнее будет перевод, тем менее поэтическим он будет.
И это простой аглицкий. Что будет, если взяться за немецкий?
Это ж Алексий. Пробка. Подарок из Африки.

Это Вы тупы и ничего не понимаете.
Сколько я уже Вам толдычу, что художественным переводом стиха признается только то, что сохраняет смысл, размер и структуру рифмования.

Ну вот приведу пример из немецкого, что мне запомнилось со школы (английский я учил начиная с вуза, и стихов на нем не помню).

Mein Bruder ist
ein Traktorist
in unserem Kolchos
und wo sein Traktor pflugt, da ist
die Ernte reich und gross.

Построчник (дословный перевод строк)

Мой брат
тракторист
в нашем колхозе
и где пашет его трактор, там
урожай богатый и большой.

Но вот смотрите на исходный стих. Это ямб, но с весьма сложным сочетанием размеров строк и структурой рифмования. Тут вот тройное рифмование первых двух строк с четвертой (я этого не приветствую, но это иногда рулит), а третья рифмуется с пятой. Вот и размер и структура рифмования должны быть сохранены, иначе это будет не художественный перевод, а нечто по мотивам.
Да, это очень трудно сделать. Перводчики должны быть очень большими специалистами. Бывают переводчики и известные поэты, но бывают и такие, которые своего не пишут (вдохновения не хватает), но очень четко должны уметь подбирать слова, так, чтобы и смысл сохранился и размер и структура рифмования. При этом вовсе необязательно, чтобы каждая фраза и каждое слово были бы на тех же местах, могут и другие слова добавляться, но чтобы передавались правильно смысл и звучание.
Я не претендую на то, что у меня перевод получился хороший (в данном случае это действительно очень трудно), но просто для примера.


Мой старший брат
работе рад,
в колхозе пашет он.
Где трактором пропашет ряд,
зерна там много тонн.

Переданы смысл, размер и структура рифмования, хотя дословно и не так. Вот это есть художественный перевод (хоть может и не лучший из возможных).


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: БРЕМЯ БЕЛЫХ
СообщениеДобавлено: Пн мар 30, 2015 1:31 pm 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт апр 28, 2006 3:00 am
Сообщения: 5924
Откуда: Чёрная Сотня, Москва
Вероисповедание: Православный
Фёдор Фёдор писал(а):
Расистов НЕ котирую!
Противна мне идея об интеллектуальном или физическом превосходстве той, или иной расы. И о "бремени" правления возложенном на некую расу(народ).
Хотя мысль эта не новая... Как думаете откуда ветер дует?

Понятно что идея превосходства расы господ над расами рабов идёт прямиком из талмуда, и она плотно засела в западном англосаксонском сознании. Мне, как нормальному Русскому человеку такой расизм чужд, также как и чуждо рабство. Никакие рабы-негры, рабы-таджики, китайцы или любые другие рабы на Русской земле не нужны.

Но надо быть конченым кретином чтобы отрицать тот факт что все расы отличаются физически и интеллектуально, и надо быть совсем уж врагом своему народу чтобы оправдывать богомерзкое расовое смешение!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: БРЕМЯ БЕЛЫХ
СообщениеДобавлено: Пн мар 30, 2015 9:45 pm 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт дек 14, 2006 3:00 am
Сообщения: 16823
Откуда: Ярославль
Вероисповедание: Православный христианин
И кстати, пример Степана тоже может быть художественно переведен с сохранением размера (он тут конечно не поэтический).

Mother has never been to Europe.
Вот как чередуются ударные (|) и безударные (_) слоги (если не ошибаюсь с произношением).
|_ _|_|_|_
По русски, с соблюдением размера, это будет звучать так.
Мама в Европе 'не бывала.

А вот это
Цитата:
И что англичане слово "нерукотворный" переводят как "not made by hand"

думаю, что правильнее так "not creating by hand".
Но дело не в этом. Переводятся не отдельные слова, а стихотворение, так чтобы сохранялся смысл, размер и порядок рифмования.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: БРЕМЯ БЕЛЫХ
СообщениеДобавлено: Вт мар 31, 2015 3:38 pm 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср янв 31, 2007 3:00 am
Сообщения: 30870
Предупреждения: 1
Откуда: Москва, монархист, антикоммунист
Вероисповедание: Православный РПЦ МП
Алексий. Вы когда говорите иной раз создается впечателине, что просто издеваетесь.
Киплинг может и вообще не поэт. И хуже вас в сто раз. Не об этом речь. Речь о том, что перевод поэзии он с точки зрения ритма и слога всецело на совести переводчика.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: БРЕМЯ БЕЛЫХ
СообщениеДобавлено: Вт мар 31, 2015 7:50 pm 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт дек 14, 2006 3:00 am
Сообщения: 16823
Откуда: Ярославль
Вероисповедание: Православный христианин
Это если переводчик непрофессионален как переводчик (хотя может быть и хорошим поэтом), а как должен поступать профессиональный переводчик, я Вам объяснил и пример показал. Кстати, я нашел обсуждаемое стихотворение на английском языке, и насколько я понимаю произношение, размер (точнее его отсутствие) переданы в данном переводе правильно, в соответствии с оригиналом.
Видел и другой перевод, с безупречным ритмом и рифмой, но тут именно переводчик не прав, это не перевод, а его собственное сочинение, так сказать по мотивам.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: БРЕМЯ БЕЛЫХ
СообщениеДобавлено: Вт мар 31, 2015 11:21 pm 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн апр 16, 2007 3:00 am
Сообщения: 12468
Откуда: Москва
Собственно оригинал, что бы было о чём говорить:

«The White Man's Burden»

Take up the White Man's burden -
Send forth the best ye breed -
Go, bind your sons to exile
To serve your captives' need;
To wait, in heavy harness,
On fluttered folk and wild -
Your new-caught sullen peoples,
Half devil and half child.

Take up the White Man's burden -
In patience to abide,
To veil the threat of terror
And check the show of pride;
By open speech and simple,
An hundred times made plain,
To seek another's profit
And work another's gain.

Take up the White Man's burden -
The savage wars of peace -
Fill full the mouth of Famine,
And bid the sickness cease;
And when your goal is nearest
(The end for others sought)
Watch sloth and heathen folly
Bring all your hope to nought.

Take up the White Man's burden -
No iron rule of kings,
But toil of serf and sweeper -
The tale of common things.
The ports ye shall not enter,
The roads ye shall not tread,
Go, make them with your living
And mark them with your dead.

Take up the White Man's burden,
And reap his old reward -
The blame of those ye better
The hate of those ye guard -
The cry of hosts ye humour
(Ah, slowly!) toward the light: -
"Why brought ye us from bondage,
Our loved Egyptian night?"

Take up the White Man's burden -
Ye dare not stoop to less -
Nor call too loud on Freedom
To cloak your weariness.
By all ye will or whisper,
By all ye leave or do,
The silent sullen peoples
Shall weigh your God and you.

Take up the White Man's burden!
Have done with childish days -
The lightly-proffered laurel,
The easy ungrudged praise:
Comes now, to search your manhood
Through all the thankless years,
Cold, edged with dear-bought wisdom,
The judgment of your peers.

http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/Kipling46.html


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 49 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 97


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB
{ MOBILE_ON }