Чёрная Сотня
http://www.sotnia.ru/forum/

Советские песни на немецком языке
http://www.sotnia.ru/forum/viewtopic.php?f=10&t=23194
Страница 3 из 4

Автор:  Сергѣй [ Вт апр 07, 2020 5:17 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Советские песни на немецком языке

Ну, наверное что виднее... хотелось бы просто разобраться... я-то Блантеру не адвокат, ясное дело))...

Автор:  Сергѣй [ Вт апр 07, 2020 5:20 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Советские песни на немецком языке

Про чардаш...
Ну, мне-то более всего произведение Брамса знакомо... Монти тоже - они похожи...

А вот что касается отрывков из балетов и оперетт...
Понимаете, это ведь как бы не то что чардаш, а скорее встроенный в большое произведение фрагмент по мотивам в данном случае чардаша... Т.е. ну, неправильно называть эти варианты собственно чардашем...

Ну, не знаю... мне вот казалось, что эта вот тема у Брамса и Монти - она и является в общем-то основой достаточно обязательной для данного произведения... Как там венгры считают - трудно сказать, не специалист))...

Автор:  Елена*** [ Вт апр 07, 2020 7:48 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Советские песни на немецком языке

Александр Робертович писал(а):
Наверное, отцу было виднее, если он сразу обвинил Блантера в плагиате.

Рубашкин, конечно, хорош, но это аля-рюс, а не настоящие Русские песни.

Может, Ваш отец просто ошибся и перепутал?

Есть хоть-какие нибудь записи "Казачка" с этой мелодией до Блантера?
Или ещё чьи-нибудь свидетельства?

Автор:  Александр Робертович [ Вт апр 07, 2020 8:13 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Советские песни на немецком языке

Мой отец, мало того, что был писателем, но он был ещё и музыкантом. Это не было профессией, но нотную грамоту он знал отменно и даже подрабатывал тапёром. Он хорошо знал о чем говорил.

Автор:  Елена*** [ Вт апр 07, 2020 8:36 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Советские песни на немецком языке

Слышала обвинения Блантера в том, что мелодию "Катюши" он взял из оперы Стравинского "Мавра", Но чтобы из "Казачка", а не наоборот - впервые.

Автор:  Сергѣй [ Вт апр 07, 2020 8:46 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Советские песни на немецком языке

А что, записей казачка не сохранилось что ли???

Автор:  Александр Робертович [ Пт апр 10, 2020 10:39 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Советские песни на немецком языке

Внимание!

Я вынужден признать, что ситуация совсем не так проста. Вполне вероятно, что Елена права.

Думаю даже удалить своё сообщение с извинениями. Хотелось бы, чтобы Елена скорее появилась и мы вместе решили что делать.

Возможно я не так понял отца или возможно он раньше услышал Рубашкина, а потом уже "Катюшу"? Он ведь ездил за границу в тридцатые годы...

Короче, вопрос совсем не так прост, и я готов принять презрение и гнев народа и извиняться.

Автор:  Елена*** [ Сб апр 11, 2020 12:08 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Советские песни на немецком языке

Ничего страшного. И Вы, и Ваш отец могли ошибиться.

Автор:  Александр Робертович [ Сб апр 11, 2020 12:42 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Советские песни на немецком языке

Спасибо на добром слове.

Автор:  Сергѣй [ Сб апр 11, 2020 12:55 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Советские песни на немецком языке

Ладно, совет повторять не буду))..

Автор:  Елена*** [ Вс апр 12, 2020 2:55 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Советские песни на немецком языке

Ещё вариант "Катюши" - на корейском:


Автор:  Елена*** [ Пт янв 29, 2021 4:14 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Советские песни на немецком языке

Смуглянка на английском тоже хорошо звучит:


Автор:  Александр Робертович [ Пт янв 29, 2021 8:56 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Советские песни на немецком языке

Сразу почуял подвох... Девки-то наши! На Русском лучше звучит. А девки милые.

Автор:  Сергѣй [ Пт янв 29, 2021 9:12 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Советские песни на немецком языке

Текст не то про клён, не то про яблоню)))

Автор:  Елена*** [ Пт янв 29, 2021 9:21 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Советские песни на немецком языке

Александр Робертович писал(а):
Сразу почуял подвох... Девки-то наши! На Русском лучше звучит. А девки милые.

Ну исполнитель явно не наш. А спел хорошо. Вот как всё это перевели:

One fine morning, just at daybreak,

I looked o'er my neighbour's wall.

Saw a maiden with her burden,

Dark eyes and a scarlet shawl.

My blood rushed, I blushed with passion,

Suddenly the words burst out:

– Let us go together

To a place I know about!



Tender, yearning, curling round our ardent joy

Fronds entwining, you're my girl and I'm your boy.

Leaves of maple and boughs of apple

That none can ever destroy.



But the dark-eyed tender maiden

Sharply then to me replied:

"Partisans for truth and freedom

Call on you to choose a side.

On this morn, the clans are gath’ring;

Burnt out from their buts and bens.

Fiery cross is calling

Through the forests and the glens."



Tender, yearning, curled round our ardent joy.

In the forest, I’m no girl and you’re no boy.

Leaves of maple and boughs of apple,

That none can ever destroy.



Then I watched my dark-eyed maiden

Walk into the woods alone.

But her leaving caused my grieving

And my heart it turned to stone.

Often late at night I wandered

In the forest, through the glen –

Then I spied my maiden

With her band of merry men!



Tender, yearning, curling round our ardent joy

Welcome comrade, you’re a man now, not a boy!

Leaves of maple and boughs of apple,

That none can ever destroy.



Tender, yearning, yes, curling round our ardent joy.

Welcome comrade, you’re a man now, not a boy!

Leaves of maple and boughs of apple,

That none can ever destroy.

Страница 3 из 4 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/