ДУ ФУ. Стихотворения. (712 – 770) (Переводы А. Гитовича ) ________________________
ВЗИРАЯ НА СВЯЩЕННУЮ ВЕРШИНУ
Великая горная цепь – К острию острие! От Ци и до Лу Зеленеет Тайшань на просторе. Как будто природа Собрала искусство свое, Чтоб север и юг Разделить здесь на сумрак и зори. Родившись на склонах, Плывут облака без труда, Завидую птицам И в трепете дивном немею. Но я на вершину взойду И увижу тогда, Как горы другие Малы по сравнению с нею.
КАРТИНА, ИЗОБРАЖАЮЩАЯ СОКОЛА
С белого шелка Вздымается ветер и холод – Так этот сокол Искусной рукой нарисован. Смотрит, насупившись, Словно дикарь невеселый, Плечи приподнял – За птицей рвануться готов он. Кажется, крикнешь, Чтоб он полетел за добычей, И отзовется Тотчас же душа боевая. Скоро ль он бросится В битву на полчище птичье, Кровью и перьями Ровную степь покрывая?
ВЕСЕННИМ ДНЕМ ВСПОМИНАЮ ЛИ БО
О Ли Бо! Совершенство твоих стихов И свободную Мысль твою Я по стилю С Юй Синем сравнить готов, С Бао Чжао Тебя сравню. Я в столице гляжу, Как цветет весна, Ты на Юге, Тоской томим. Но когда ж мы опять За кубком вина О поэзии Поговорим?
ВОСЕМЬ БЕССМЕРТНЫХ ЗА ВИНОМ
(Отрывок) У поэта Ли Бо на доу вина – Сто превосходных стихов. В Чанъани на рынках знают его Владельцы всех кабаков. Сын Неба его пригласил к себе – Он на ноги встать не смог. "Бессмертным пьяницею" Ли Бо Зовут на веки веков.
СТИХИ В ПЯТЬСОТ СЛОВ О ТОМ, ЧТО У МЕНЯ БЫЛО НА ДУШЕ, КОГДА Я ИЗ СТОЛИЦЫ НАПРАВЛЯЛСЯ В ФЭНСЯН
В Дулине Человек в пеньковом платье Хоть постарел, А недалек умом: Как мог такую глупость Совершать я, Чтоб с Цзи и Се Равнять себя тайком? А просто Во дворце я непригоден. И надо мне Безропотно уйти. Умру – поймут, Что о простом народе Всегда я думал, До конца пути. И сердца жар, Бредя тропой земною, Я отдавал народу Всей душой. Пусть господа Смеются надо мною, Но в громких песнях Слышен голос мой. Не то чтоб не хотел Уйти от шума И жить, не зная Горя и тревог,– Но с государем, Что подобен Шуню, Расстаться добровольно Я не мог. Не смею утверждать, Что ныне нету Людей, способных Управлять страной, Но, как подсолнечник Стремится к свету, Так я стремился Верным быть слугой. Я думаю О стае муравьиной, Что прячется В тиши спокойных нор. А я хотел, Как истинный мужчина, На океанский Вырваться простор. Для этого И жить на свете стоит, А не искать вниманья У вельмож. Пусть пыль забвения Меня покроет. Но на льстецов Не буду я похож. Сюй Ю и Чао Фу Не так страдали, Стыжусь – А измениться не могу. Вином пытаюсь Разогнать печали И песнями – Гнетущую тоску. Теперь зима, И листья облетели, От ветра Треснут, кажется, холмы. Ночные небеса Грозят метелью. И я бреду Среди угрюмой тьмы. Окоченели пальцы – Силы нету, А пояс развязался, Как на грех. Но до Лишани Доберусь к рассвету, Где государь Пирует без помех. Колышутся знамена, Как в столице, В дозоре гвардия – На склонах гор. Над Яочи Горячий пар клубится, И блеск оружья Ослепляет взор. Здесь государь Проводит дни с гостями, Я слышу – Музыка звучит опять. Те, кто в халатах С длинными кистями, Купаться могут здесь И пировать. Но шелк, сияющий В дворцовом зале – Плод женского Бессонного труда. Потом мужчин Кнутами избивали – И подати Доставили сюда. И если Государь наш горделивый, Тот дивный шелк Сановникам даря, Хотел, чтоб власти Были справедливы – То не бросал ли он Подарки зря? Да, здесь чиновников Полно повсюду, А патриотам – Не открыть сердца. К тому ж, я слышал, Золотые блюда Увезены Из алого дворца. И три небесных феи В тронном зале, Окутав плечи Нежной кисеей, Под звуки флейт, Исполненных печали, С гостями веселятся День-деньской. И супом Из верблюжьего копыта Здесь потчуют Сановных стариков, Вина и мяса Слышен запах сытый, А на дороге – Кости мертвецов. От роскоши До горя и бесправья – Лишь шаг, И нет упрека тяжелей. Я колесницу К северу направил, Чтобы добраться К рекам Цин и Вэй. Тяжелый лед На реках громоздится Везде, Куда ни взглянешь на пути. Уж не с горы ль Кунтун Он вдаль стремится, Как бы грозя Небесный Столб снести? Плавучий мост Еще не сломан, к счастью, Лишь балки Неуверенно скрипят, И путники Сквозь ветер и ненастье Скорее перейти его Спешат. Моей семьи Давно уж нет со мною, И снег, и ветер Разделили нас, Я должен снова Встретиться с семьею, И вот ее Увижу я сейчас. Вхожу во двор – Там стоны и рыданья: От голода Погиб сынишка мой. И мне ль – отцу – Скрывать свое страданье, Когда соседи Плачут за стеной? И мне ль – отцу – Не зарыдать от боли, Что голод Сына моего убил, Когда все злаки Созревали в поле, А этот дом Пустым и нищим был? Всю жизнь Я был свободен от налогов, Меня не слали В воинский поход. И если так горька Моя дорога, То как же бедствовал Простой народ? Когда о нем Помыслю поневоле И о солдатах, Павших на войне,– Предела нет Моей жестокой боли, Ее вовеки Не измерить мне!
ЛУННАЯ НОЧЬ
Сегодняшней ночью В Фучжоу сияет луна. Там в спальне печальной Любуется ею жена. По маленьким детям Меня охватила тоска – Они о Чанъани И думать не могут пока. Легка, словно облако Ночью, прическа жены, И руки, как яшма, Застыли в сиянье луны. Когда же к окну Подойдем мы в полуночный час И в лунном сиянии Высохнут слезы у нас?
ВЕСЕННИЙ ПЕЙЗАЖ
Страна распадается с каждым днем. Но природа – она жива: И горы стоят, и реки текут, И буйно растет трава. Трагедией родины удручен, Я слезы лью на цветы. И вздрогнет душа – если птица вдруг Крикнет из темноты. Три месяца кряду горят в ночи Сигнальных костров огни. Я дал бы десять тысяч монет За весточку от семьи. Хочу надеть головной убор, Но так ослабела плоть И волосы так поредели мои, Что шпилькой не заколоть.
ДЕРЕВНЯ ЦЯНЦУНЬ
I Закат В своем сиянье золотом Поток лучей Бросает на равнину. Когда я гостем Возвращаюсь в дом, Меня встречает Гомон воробьиный. И домочадцы Так изумлены, Что я для них Как бы окутан дымом: Из бурь Гражданской смуты и войны Случайно я Вернулся невредимым. Соседи за стеной, Сойдясь в кружок, Не устают Судачить и толпиться. Густеет мрак. Но я свечу зажег, Чтобы всю ночь Родные видеть лица. II Когда – старик – Домой вернулся я, То не забыл Вчерашнюю тревогу. Сынишка Не отходит от меня, Боится: Снова я уйду в дорогу. Я помню – Год всего тому назад. Бродя в жару, Мы с ним искали тени. А ныне – Ветры зимние свистят. О чем ни думаешь – Душа в смятенье. Но если урожай Хороший снят – Под прессом Влага побежит живая, И, значит, в доме Хватит урожая, Чтобы вином Украсить мой закат. III Куры Подняли бесстыдный гам, Петухам Повоевать охота. Только Разогнав их по местам, Я услышал Стук в мои ворота. Пять почтенных стариков Пришли, Пожелали Странника проведать. Чайники с собою Принесли – Просят Их изделие отведать. Извиняются За вкус вина – Некому теперь Работать в поле, Все еще Не кончилась война – И подарок Скромен поневоле. "Разрешите мне Из слабых сил Спеть в ответ На то, что вы сказали". Спел я песню, Спел и загрустил. Поглядел – И все полны печали.
|