
«Am deutschen Wesen soll die Welt genesen» («Немецкий дух спасет мир»)
Это строка из поэмы Эмануэля Гейбеля (1815-1884) «Признание Германии»
Они стали известны с тех пор, как их процитировал кайзер Вильгельм II в своей речи в Мюнстере в 1907 году. Потом они стали нацистским лозунгом.
Становится ли эта формула менее пахучей, если в ней слово «немецкий» заменить на «русский»?
Вопрос о том, просил ли мир эти духи спасти его, пропагандистов никогда не интересовал. Вот наш штык (он же дух) — А ну скорей любите нас, вам крупно повезло!
***
Новости культурной жизни:
Группа анонимов создала на Вконтакте (
https://vk.com/rakitin75) аккаунт фейкового Z-поэта, стихи которого представляют собой немного олитературенные подстрочные переводы из нацистских (немецких) поэтов 1930-х – 1940-х годов.
Zа время существования страницы "Z-поэта" на нее подписались более двух тысяч человек,
среди них были 95 депутатов Госдумы, 28 сенаторов, сотрудники пресс-служб региональных властей и так называемые "военкоры".
Геннадий Ракитин стал лауреатом пары литературных конкурсов.
Географические названия и некоторые другие слова заменялись в стихах соответствующими РФ
Открыты в будущее двери
Встает Россия из пыли.
Для всех, готовых в нее верить
Сегодня факелы зажгли.
Стих одного из немецких авторов получил название «Лидер» и сопровождался на странице фотографией Путина.
Его успели перепечатать патриотические паблики. На самом деле стих оказался переводом произведения «Фюрер» Эберхарда Меллера — «Гомера штурмовых отрядов», штурмовика и члена НСДАП с 1933 года.
ЛИДЕР
Ты как садовник, что в своем саду
Плоды трудов тяжелых пожинает.
Народ ликует, флаги в высоту
Взметнулись. Время тихо наступает.
В твоем саду деревья вознесли
Над головой развесистые кроны.
Века пройдут, но в вечности твои
Останутся священные законы.
Ты сядешь в тени сада – пред тобой
Пылают жизнью все его соцветия.
Смотри: деревья вспыхнули зарей –
Восходит солнце твоего бессмертия!