http://www.romanitas.ru/content/bible/bible.htmЦитата:
Перевод, явившийся таким образом плодом соборного подвига всей Ветхозаветной Церкви, получил название Септуагинты, т. е., Семидесяти, и сделался для православных христиан самым авторитетным изложением Священного Писания Ветхого Завета.
Значительно позднее (повидимому, около 1-го в. до Р. X. для ветхозаветной части Священного Писания и около начала 11-го по Р. X. для новозаветной его части) явился перевод Священного Писания на арамейский язык, т. н. Пешитта, который во всем важнейшем совпадает с переводом Септуагинта.
Для Сирийской Церкви и для всех Восточных Церквей, связанных с Сирийской, Пешитта также авторитетна, как для нас Септуагинта, и во всяком случае эти два перевода, а для западных еще и перевод, сделанный св. Иеронимом, т. н. Вульгата (что по-латыни значит совершенно то же, что по-арамейски Пешитта — “простой”), почитаются гораздо более авторитетными, чем еврейский подлинник.
Это может показаться странным, и мы постараемся разъяснить это.
Ко времени Христа Спасителя древнееврейский язык, на котором написан Закон и большинство прочих книг Ветхого Завета, был уже языком мертвым. Еврейское население Палестины говорило языком, общим тогда для всех семитических племен Передней Азии — арамейском. Христос Спаситель тоже говорил на этом языке. Те немногие слова Христовы, которые свв. евангелисты приводят в буквальной передаче, „талифа куми" (Мр. V 41), „авва", в обращении Господа к Богу Отцу (Мр. V, 41), предсмертный вопль Господа на кресте „Елои, Елои, ламма савахфани" (Мр. XV, 34) — все это арамейские слова (в Евангелии от Матфея слова „Елои, Елои" — Боже Мой, Боже Мой — приведены в древнееврейской форме „Или, Или", но вторая половина фразы в обоих Евангелиях дана на арамейском языке).
Когда же в течение 1го и П-го веков, после бурь Иудейской войны и восстания Бар Кохбы, прекратилось существование и малых общин иудеохристиан, тогда Священное Писание па еврейском языке совершенно исчезло из христианской среды. Воле Божией угодно оказалось, чтобы отвергшая Его и тем изменившая своему основному предназначению иудейская община получила иное назначение, оказавшись единственной хранительницей Священного Писания на исконном языке и, вопреки своей воле, стала свидетельницей, что все то, что говорит Христова Церковь относительно древних пророчеств и прообразов о Христе Спасителе и о Божием Отеческом приуготовлении людей к принятию Сына Божия, не измышлено христианами, но является подлинной, многогранно утвержденной истиной.
Когда после многих веков разделенного существования в разных и притом насмерть враждующих кругах Священного Писания, в греческом и арамейском переводах и в переводах с греческого и арамейского с одной стороны и еврейского подлинника с другой стороны, они были приведены к сличению, оказалось, что во всем сколько-нибудь главном, за редкими исключениями, оно тождественно. Перед лицом миллионоустой клеветы, которую во все века, а в наше время особенно, воздвигали и воздвигают враги против Божиего слова, это согласие является свидетельством того, как злостно недобросовестна клевета, как бережно, любовно сбережен священный Текст Божественных слов, как достославно оправдало человечество Божие доверие, вручившее абсолютную Правду в попечение немощным и ограниченным человеческим силам.
Но если тексты во всем главном так совпадают, то почему для православных христиан все таки остается более авторитетным греческий или арамейский перевод, а не еврейский подлинник?
Потому, что греческий и арамейский переводы в Церкви Христовой хранились от порчи Божией благодатью и благодатным человеческим подвигом, а еврейский текст в еврейской общине сберегался техническими приемами.
Когда строки Библии переписывались христианскими писцами, то и сам писец, будучи чадом Церкви, участником Церковной Божественной жизни, ведающим Истину, не делал важной ошибки в переписываемом тексте, и слушатели этого текста, которым передавал он переписанную книгу, не могли оставить без внимания чего-либо искажающего смысл священных слов, к которым Церковь так внимательна.
В еврейской же общине текст переписывался евреями, не ведающими полноты Истины. Многие строки Библии, говорящие о грядущем Христе или о иных Таинствах Христианской веры были им непонятны, и ни сами они, делая при переписывании ошибки, не могли быть остановленными правильным пониманием текста, ни их слушатели иудеи не могли их исправить. Утратившая благодатность, иудейская община не имела органического живого корректива для исправления доверенного ей текста, какой имела и имеет Христова Церковь. Поэтому в деле сохранения священного текста иудеи были предоставлены только природным человеческим средствам, которым свойственно ошибаться.
Иудейская община ясно, мучительно сознавала это, и видя, как с каждым веком, с каждым поколением умножаются списки, ошибки, недосмотры в священном тексте и как оказывается невозможным судить о верности того или другого разночтения, чтобы предотвратить с ужасом предвидимую полную порчу текста Священного Писания, она решилась на удивительное гигантское предприятие.
В течение первых веков христианства иудейские книжники, называемые масоретами, т. е., хранителями традиции, изъяли из всех синагог во всем мире все списки священных книг и заменили их собственными, переписанными строго точно и многократно проверенными из буквы в букву самими масоретами. В дальнейшем же ни одна книга Священного Писания не могла быть дана в синагогу под страхом херема, т. е., проклятия, без того, чтобы двенадцать книжников не сверили ее по букве с наличными текстами. Так, земными человеческими мерами обеспечивал ветхий Израиль ту неповрежденность, неподвижность текста Священного слова, которую Церкви Своей Господь дает благодатно туне.
Степень неподвижности синагогального масоретского текста изумительна. Когда в конце XIX века были обнаружены книги евреев центрального Китая, живущих отдельной от прочего еврейства жизнью с IV или V века, то оказалось, что в существовавших у них книгах (Тора, Пророки и Псалмы) обнаружилось лишь 16 разностей в буквах с европейскими синагогальными текстами.
Однако, все же назвать эту неподвижность абсолютной нельзя. Достигнута лишь неподвижность текста, но те ошибки, которые уже были к моменту реформы масоретов, не только не были исправлены, но наоборот, оказались запечатленными их реформой, некоторые же искажения были намеренно введены масоретами, чтобы уменьшить ясность пророческих предречений о Христе Спасителе.
Из этих последних укажем прежде всего на знаменитое изменение масоретами 14го стиха VП-й главы пророчества Исаии “се Дева во чреве приимет и родит сына”. Зная, что это место наиболее излюблено христианами и лучше всего свидетельствует о пренепорочyом Рождестве нашего Господа, масореты, при проведении своей реформы, во все еврейские тексты, по всему миру, поставили вместо слова “Ветула” — Дева, слово “альма” — молодая женщина. На это в свое время древние христианские апологеты резонно возразили еврейским толкователям: „Какое же знамение, о котором тут говорит пророк Исаия, было бы в рождении сына от молодой женщины, если это является повседневным обыкновением?".
В найденной несколько лет тому назад рукописи пророчества Исаии, писанной до Рождества Христова, как сообщает журнал “Тimе” (1951, № 18, стр. 5) в стихе 14м VIIй главы стоит “Дева”, а не “молодая женщина”.
Из сказанного ясно, почему Церковь еврейскому оригиналу в качестве авторитетнейшего текста Священного Писания предпочитает переводы Септуагинты и Пешитты, из которых первый имеет еще и то преимущество, что и создан он был, как мы указывали, по вдохновению Духа Святого соборным подвигом Ветхозаветной Церкви.