Хороший документ! Мне тоже кажется, что не стоит упрощать, т. е. русифицировать употребляемые ныне в храмах церковнославянские тексты и молитвы, стараясь их сделать «более понятными» для всякого входящего… Этот «подгон под понятия» современного человека, при всей своей внешней добронамеренности, таит в себе немалый риск отнять от существующего в нашей Церкви языка его неотмiрность. Да и весьма сомнительно, что в Церкви прибавится богомольцев оттого, что всё произносимое в ней на службах, порой действительно представляющее некоторую сложность для неподготовленного уха, станет вдруг (после «исправления книг») каждому понятно, как - объявления в аэропорту.
Господь ведь говорил, что Царство Его «несть от мiра сего» (Ин. 18, 36), значит, естественно и самому богослужебному языку, раскрывающему, с одной стороны, нам тайны этого Царства, а с другой – возносящему туда, к горнему Престолу наши собственные мысли и устремления, быть несколько «не от мiра сего». И церковно-славянский язык справляется с этой задачей очень хорошо. И даже тот факт, что он, в силу свого синтаксического подобия древнегреческой речи, не всегда, может быть, легко теперь «доходит» до нашего ума, нисколько не противоречит часто приводимым, в связи с этим, сторонниками «русификации» словам святого апостола Павла, желавшего, как известно, в церкви пять слов сказать умом… нежели тьмы словес языком (1 Кор. 14, 19). Тот же Апостол, если поподробнее вспомним означенную главу, в конце её поясняет: итак, братия, ревнуйте о том, чтобы пророчествавать - т. е. говорить вполне ясно!- но не запрещайте говорить и языками (ст.39)... Таким образом, Апостолом вовсе и не ставилась задача свести богослужения в церкви к абсолютному их умственному пониманию. А раз так, то и нам не из-за чего нынче «копья ломать» (как они были тыщу и более лет назад «невидимо дориносима чинми», так пущай и остаются невидимыми пока что для плотского человека). Короче, я тоже против упрощения действующего церковнославянского языка, как такового, хотя, с другой стороны, и не считаю его совершенно «неприкасаемым». Осторожная замена или даже удаление отдельных слов в нем и впрямь, думается, необходимы. Например, на мой взгляд, и в самом деле следовало бы «вырезать» из второго псалма 3-го часа слово «выну» («очи мои выну ко Господу»), а в воскресном тропаре 4-го гласа - подвергнуть ревизии слово «прадеднее» («и прадеднее осуждение отвергша»), поскольку оно здесь, с ударением на 1-м слоге, слышится, как праведнее или праведное, что искажает смысл тропаря. Ну и, наконец, однозначно необходимо заменить все слова с корнем «бляд» (без комментариев)… Кто бывал чтецом на клиросе, понимает, о чем говорю.
|