Фёдор Фёдор писал(а):
Цитата:
Критикуют люди, которые наверняка даже "Майн Кампф" не осилили, не говоря о большем-))
Осилили "Майн кампф" не переживайте. К русским там кстати не самое уважительное отношение.
Карл Бернга́рдович Ра́дек , настоящее имя Кароль Собельзо́н.
Радек перевёл на русский язык «Mein Kampf» Адольфа Гитлера (1932), этот перевод был издан ограниченным тиражом для изучения партийными работниками.
Воспоминания современников:
Он представлял собой необыкновенную смесь безнравственности, цинизма и стихийной оценки идей, книг, музыки, людей. Точно так же, как есть люди не различающие цвета, Радек не воспринимал моральные ценности. В политике он менял свою точку зрения очень быстро, присваивая себе самые противоречивые лозунги.
…его не смущало то, как с ним обращаются другие люди. Я видела, как он пытается общаться с людьми, которые отказывались сидеть с ним за одним столом, или даже ставить свои подписи на документе рядом с его подписью, или здороваться с ним за руку. Он был рад, если мог просто развлечь этих людей одним из своих бесчисленных анекдотов. Хоть он и сам был евреем, его анекдоты были почти исключительно про евреев, в которых они выставлялись в смешном и унизительном виде. …
-------------------------------
Осилили "Майн кампф" в обработке Кароля Собельзо́на ?