Не знаю как в остальных московских монастырях, но кто бывал на богослужении в Сретенском монастыре в субботу вечером или на праздничном Всенощном бдении, тот обращал внимание, что на сугубой ектенье монастырский хор поет по-гречески (это по благословению допускается). Меня один раз Господь сподобил самому сослужить там.
И вот, молитвенный возгла́с "
Господи, помилуй" по-гречески звучит как "
Kyrie eleison, [Ки́рие эле́исон], (от греч.
Κύριε ελέησον)".
Честно говоря, когда сам узнал, то премного удивился, что от этого греческого церковного выражения и происходит русский глагол "
куролесить". Дело в том, что малопонятный для русских греческий язык, в исполнении юных певчих и, особенно, детей, случалось что звучал искаженно: вместо "Kyrie eleison" получалось "куролеса". В XIX веке еще была пословица "
поет куролесу, а несет аллилуйю", то есть все перепутал. Отсюда и значение "куролесить" - шалить, произносить сумятицу, что-то бессмысленное; делать не так, как следует.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Kyrie_eleisonА также: книга "Русский язык. Страницы истории", из серии История России (С.Лаврова, Москва, 2008. "Белый город").