Оглавление №58

                                                                                                                                                                         

У исландцев будем учиться?
Или так и останемся на уровне дикарей мумба-юмба и за стеклянные бусы продадим Русский язык?

В последние десятилетия, Русский язык усиленно заполняется иностранными словами совершенно непотребного свойства. Нечто подобное происходило и в прежние века, взять хотя бы "реформы" Петра 1-го или 19 век, когда высший свет (как последние холуи!) предпочёл общаться по-французски. И одно дело, когда заимствуются греческие и латинские слова из классических тестов или действительно полезные термины, и другое дело, когда речь начинает наполняться откровенным тошнотворным мусором. Как надо ненавидеть свой язык, чтобы ввести воборот слова "Кэшбек" или "каршеринг"?! А есть ещё "фрилансер", "мерчендайзинг", "эквайринг", "саммит", "фейк", "аутлет", "аутсортинг", "тренд", "быть в тренде" (интересно, куда это нужно залезть, чтобы оказаться "в тренде"?) и прочий уродливый новояз. Простое наблюдение показывает, что обычно новые словечки появляются в речах либеральных деятелей культуры, искусства, политики, деловых кругов, затем начинают назойливо повторяться в СМИ, на популярных сайтах и новостных каналах в Интернете - и вот так, словно семена сорняков, попадают в общественное сознание. А потом их начинают произносить и повторять вполне уважаемые люди, которых никак не заподозришь в дурных намерениях, не исключая и священнослужителей. И всё - вроде как слово стало обыденным, "русским". Я уверен в том что сие происходит сознательно, дабы превратить Русский язык в некий "эсперантно", так как народ, лишенный своего языка, теряет собственное лицо. А потеря Русскими своего лица очень многим выгодна.

Сторонники импортного непременно ответят, что без "живительных энергий заграницы" мы вернёмся в дикое пещерное состояние. Не смущает их даже совершенно понятный факт, что за последние 35 лет наша страна из владеющей полноценной наукой и экономикой, которая могла произвести, образно говоря, всё, что не противоречит законам физики, превратилась в импортёра всего технически сложного (военная техника - отдельный разговор). У нас сейчас не просто позорно мало собственного промышленного оборудования, но даже встречаются импортные саморезы, болты, гайки, а также простейшие детали для трубопроводов.

Но речь сейчас пойдёт о примере иного свойства. Есть такая неприметная, никогда не стремившаяся к первенству в экономике и политике нация, несмотря на относительно высокий жизненный уровень. И не сказать, что особо придерживается традиционных ценностей: извращения и даже педерастические браки там не возбраняются, а население известно своими суеверными привычками. И при всём том в ней благоговейно относятся к своему языку. Это Исландия, жители которой общаются на своём особом исландском языке. Как говорят лингфическая обособленность позволила исландцам сохранить самобытность языка. Тут сказалась историческая традиция, идущая ещё в 17 века. Тогда Исландия принадлежала датской короне, остров активно посещался датскими и немецкими купцами, отчего местный язык начал пополняться иностранными словами. Это обстоятельство и дало толчок тогдашним ревнителям чистоты исландской словесности развернуть свою деятельность в виде пропаганды и издания соответствующей литературы.

Целенаправленная государственная культурная политика началась там до формального провозглашения независимости страны. Первоначально речь шла о сохранении исландской орфографии и о подборе исландских слов в области техники, чем занялась местная Ассоциация инженеров. В 1951 году Словарный комитет Исландского университета начал публиковать соответствующие списки новых слов, положив начало официальной государственной политике поддержки местного языка. В 1965 году Министерством образования, науки и культуры было создано особое учреждение, призванное направлять общественность, и органы власти в вопросах языка. Затем оно было преобразовано в Институт исландского языка.

Сейчас в Рейкьявике существует целый Институт исландских исследований (ИИИ) имени Арни Магнуссона, исландского учёного, собирателя старосландских рукописей, жившего и скончавшегося в Исландии в 1730 году. Этот Институт, также находящийся в ведении Министерства образования, науки и культуры Исландии, был образован в 1962 году. Основная задача ИИИ - это исследования исландского языка и исландской литературы, распространение знаний в этих областях, сохранение рукописей и ценных исторических документов, сохранение структуры и словарного запаса языка. Под каждую область знаний тщательно подбираются слова из родного языка, аналоги иностранных, пусть и устаревшие, вышедшие из употребления. Например, слово "телефон" было обозначено устаревшим исландским словом "simi", что значит "длинная нить", а слово "система" звучит, как "kerfi" - устаревшее "связка", "узел". Широко в ходе составные слова, такие как "veurfi" ("метеорология"), состоящее из слов "погода" и "наука". Другие исландские слова являются калькой иностранных, например, "hugmynd" ("ум", "образ"), означающее понятие "идея". И так далее.

16 ноября отмечается День Исландского Языка, на котором вручается премия имени Йоунаса Хадльгримссона для внесших наибольший вклад в развитие исландского языка.

При этом, несмотря на всю самобытность исландского языка, он приспособлен для использования не только для обычного живого общения, но и для всех областей знания, науки, техники.

Кто-то, возможно, скажет: что нам до этих обособленных, малочисленных, ни на что не претендующих исландцев? У нас широкая Русская душа! Но разве широта души предполагает растворение в иностранщине? Между тем положительный опыт есть и у нас. Все мы употребляем слова "кислород", "частица", "явление", "общество", "промышленность", "попытка", "окружность", "вещество", "лётчик" и т.д., которые нам кажутся исконно русскими, естественными, сами собой появившимися. Но у них есть авторы-создатели. Таковыми были М.В.Ломоносов, В.К.Тредияковский, Н.М.Карамзин, В.В.Хлебников и другие ревнители Русского языка.

Михаил Ломоносов, переводя с немецкого книгу философа и математика Христиана фон Вольфа, писал: "Сверх сего принужден я был искать слов для наименования некоторых физических инструментов, действий и натуральных вещей, которые хотя сперва покажутся несколько странны, однако надеюсь, что они со временем чрез употребление знакомее будут".

К сожалению, это была частная инициатива неравнодушных людей, но не целенаправленная государственная политика. Редким исключением тут, как ни странно, стал футбол, в котором все его понятия были англоязычными. В начале 20 века эта игра проникает в Россию, естественно, со своим языковым багажом, что Русскую публику не устроило. Появились предложения заменить английские термины на русские, о чём Московская футбольная лига завела речь в 1915 году. Газета "Новое время" писала: "…Русская футбольная терминология делит всех игроков на четыре линии: вратарь, защитники, полузащитники и передовые. Отдельные названия, применяемые в футболе, переводятся так: "офсайд" - вне игры, "хенд" - рука, "фауль" - грубо, "пасс" - передай, "хавтайм" - перерыв, "матч" - состязание, "аут" - за чертой…"

... Скоро грянула жестокая смута 1917 года, и всем стало не до футбола. К этой теме вернулись в конце 40-х годов, когда развернулась борьба с космополитизмом. И стало ничуть не хуже, а даже лучше: "вратарь" вместо "голкипер"; "угловой удар" вместо "корнер", "опорный защитник" вместо "стоппера" и т.д. Значит, можем когда захотим?

Главный же смысл заключается в том, что защита родного языка от влияния иностранщины необходима и вполне возможна, что и показывает успешный исландский пример.

А теперь давайте просмотрим - как легко отказаться от омерзительных англицизмов, навязанных нам врагами-либералами:
Кешбек - возврат. Фрилансер - самозанятый. Каршеринг - прокат. Мерчендайзинг - выкладка товаров. Эквайринг - приобретение. Саммит - встреча на высшем уровне. Фейк - ложь, обман. Аутлет - фирменный магазин. Аутсортинг - передача функций. Тренд - направление, тенденция. И так далее и так по всем пунктам!

_______________________________________________________________________________________________________________

На каком языке говориршь, той стране и служишь? И нашим и вашим, господин Песков?!
Стоит ли удивляться тому что Россия находится в оккупации, если рупор Путина несёт вот такую ахинею:
"Его уже и иностранным считать нельзя, потому что английский язык везде. Это язык технологий, экономического развития, мировой коммуникации, поэтому английский знать нужно просто в обязательном порядке. Песков добавил, что мыслим на двух языках при переводе".








Оглавление №58