Ксения* писал(а):
Из Тургенева:
"...Все кругом золотисто зеленело, все широко и мягко волновалось и лоснилось под тихим дыханьем теплого ветерка."
"..Уже вечерело; солнце скрылось за небольшую осиновую рощу, лежавшую в полуверсте от сада: тень от нее без конца тянулась через неподвижные поля… Солнечные лучи, со своей стороны, забирались в рощу и, пробиваясь сквозь чащу, обливали стволы осин таким теплым светом, что они становились похожи на стволы сосен, а листва их почти синела и над ней поднималась бледно- голубое небо, чуть обрумяненное зарей"
«...Для меня в непреложности законов природы есть самое ужасное, так как я никакой цели, ни злой, ни благой, не вижу в них"
«...цветы, растущие на могиле Базарова, свидетельствуют… о вечном примирении и о жизни бесконечной».Ведь мог бы сказать по-простому: цветы, мол, говорят нам о вечности. Так нет же - "свидетельствуют о вечном примирении".

Сказать бы он мог так, а
написать - сяк.
ведь вы же понимаете, что разговорный язык лёгок по форме, там из конектса можно опускать целые конструкции, все будет красиво и понятно...
Литературный же язык, в силу того, что на бумаге не выразишь интонаций или мелодики, вынужденно имеет излишества, утежеляющие фразы, но уточнящие то, что подразумевается мелодикой.
так что сказать можно одной манерой, а написать иной.
и не стоит одно переносить на другое