АЛЕКСАНДРУ РОБЕРТОВИЧУ
Цитата:
Мы смеёмся не над народным языком, а над попыткой горделивых неучей придать прекрасному народному языку статус литературного, превратив его тем самым в посмешище.
Цитата:
Эти языки не неполноценные, даже милые и красивые. Они - сугубо народные. Не надо на народном языке поэмы писать, вот и всё.
Цитата:
Они не ржут вообще. А те кто знает Русский язык, благодарны Маршаку (это талантливый поэт и переводчик). Слишком разные у нас языки - чтобы "ржать". В тексте нет "Срулей" и "з Европы". "Альфрёда Клячкина" тоже нет.
Цитата:
О вопрос о том, можно ли в принципе переводить стихи остается открытым. Я считаю, что если перевод талантливый, то это оправдано.
Когда я общаюсь с Вами на "языковые" темы, меня не покидает ощущение некой нереальности происходящего. Такое впечатление, что Вы где-то там, далеко, но не здесь. Ведь что получется, если Вас послушать?
Итак:
- русский яык - народный язык, но тогда Пушкин и иже с ним попытлись "придать прекрасному народному языку статус литературного, превратив его тем самым в посмешище.", поскольку "не надо на народном языке поэмы писать".
Не так? Тогда:
- русский язык - литературный язык, НО ВОПРОС: откуда он взялся? был сам по себе? приел из ниоткуда? Кстати, если русский - литературый, то является ли он народным (если он народный, то см. пункт выше)?
Или же:
- литературный язык любого народа неизбежно проистекает от народного?
Жду ответа.
Далее. Вы так и не ответили, чего смешного в украинских фразах "Одяг з Європи" і "Поїдемо до Парижу". Простите, но я не вижу в вашем смехе ничего, кроме неадекватности. Ровно как и в этом:
Цитата:
Для юмористической программы отлично!
А смеётесь ли вы над корейскими, вьетнамскими и китайскими именами? Нет? А почему? Или смеётесь?
Далее.
Цитата:
Мы смеёмся не над народным языком, а над попыткой горделивых неучей придать прекрасному народному языку статус литературного, превратив его тем самым в посмешище.
Опять таки: откуда взялся русский литературный? И почему придание русскому народному статуса литературного Вы не называете "попытками горделивых неучей"?
Цитата:
Валерий. у Вас же хороший длитературный вукс? Неужели ради "красного словца", ради победы в споре заставили себя полюбить
"Коли мені з’явилась ти,
Як осяйне відіння раю,
Як чистий геній красоти."
Это и смех и грех.. Пушкина жалко, украинцев жалко.
Очередная неадекватность. Вам-то, простите, что? Ну читают украинцы Пушкина в подобном переводе (местами не совсем удачном), для них это ЛУЧШЕ нежели оригинал на ЧУЖОМ языке - что Вам до того? И до "Одягу з Європи" Вам какое дело?
Цитата:
На Украине половина надписей на английском, но это так - если визуально определять.
Мдя... Кто бы говорил. Такие ругательства как "супервайзер", "мерчендайзер", "промоутер" я впервые услышал в России, когда приехал сюда два года назад. В Уфе частные дома стало принято наывать "коттеджами"... примеров масса. Ненадоискать там, где искать нечего - засилье англоязычных термино и надписей беда и Украины и России. Правда есть разница: в Украине надписи в основном на двух языках - русском и украинском. И в России надписи тоже на двух языках.

Цитата:
А если более серьёзно, то вся промышленность и политика находится в руках "мирового сообщества", недаром так легко прошла там оранжевая революция.
Оранжевая ревлюция прошла блаодаря тому, что Запад кинул на это дело колоссальные средства. А также стараниями молодёжи, толпишейся на Майдане за бабло. В России молодёжь в своей основной массе тоже аполитична и ринется на ближайший Майдан - просто заплатить пока никто ещё за это не предлагал, а как только, так сразу...
Что до промышлености - то это бред. Завод НКМЗ в моём родном Краматорске принадлежит акционерам, работает, люди хорошие зарплаты получают - какой Запад?! Лугансктепловоз оранжисты чуть России не продали, вмешался Янукович, отстоял завод. Краматорский цементношиферный (КЦШК "Пушка"), известный ещё с царских времён, кубила было жена Лужкова, но её "попросили" и она из Донбасса свалила.