дмитрий прянишников писал(а):
Владимир Неберт писал(а):
Ок, если обоснуешь, лично подставлю тебе грудь для удара. Или предпочитаешь стрелять в затылок?
Нус, поехали.
1) Язык - существо живое и развивается.
2) Язык в своих образах отображает деятельность человека.
В совокупности получаем постоянное обновление языка. Пример - "юрист" и "правовед" считаются синонимами. Но так ли это? Кого мы представляем, говоря "юрист"? Пройдоху, способного обосновать все, что угодно. В лучшем случае - Пал Палыча Знаменского. А "правовед"? Всем говорит "батенька" - без половозрастных различий, цитирует наизусть Ульпиана, постоянно носит талмуд по римскому праву.
Итак.
Ритейл - использовать как замену рознице - глупо - факт, но если ты связан с продажами - либо ты работаешь с ритейлом, либо ты работаешь с хорекой - если же фирма маленькая, то на обоих рынках. Соответственно - рынок ритейла и рынок хореки.
Киллер - не обязательно наемный убийца. Но прежде всего - профессиональный.
Экстрадиция - все же не выдача, а передача.
Рестлинг - вид борьбы, имеющий значительную постановочную часть.
Дайвер - дословный перевод - да, ныряльщик. Но уже сложилось значение слова "дайвер" как ныряющий к коралловым гротам - и не на самую большую глубину. Сельских мальчишек, ныряющих с плотины никто дайверами не назовет.
Креативный в современном русском языке - все же не творческий, а "с вывертом".
Тест и испытание ждет судьба юриста и правоведа.
Аксессуары и принадлежности все же разные вещи. Принадлежность - возвратная пружина, а аксессуар - коллиматорный прицел с лазерным целеуказателем.
Опять же - гендерный и половой - все же разные понятия. "Гендерное равенство" - юридический термин, а половое равенство - че то малопонятное.
Саундтрек и звуковая дорожка опять же в русском языке заняли собственные места обитания, не связанные друг с другом.
Мерчендайзер и товаровед - совершенно разные понятия, чел как обычно пишет о вещах в которых не разбирается.
Дилер - все же не торговец и не торговый представитель. Дилер торговой марки - здесь не только торговля, но и гарантийной обслуживание, и поддержка при использовании.
Так что - развитие языка процесс объективный. Что касается "ложить" и "пошлите" - за подобное убивать нужно.
1. Кто спорит?
2. Тоже бесспорный факт.
Кому-то представляется Знаменский, а кому-то и юрист Кони, тут уж дело субъективное.
Розница, розничная торговля - это буквальный перевод "ритейла", по своему смыслу также не отличающийся от него. Единственное отличие - смысловой оттенок, состоящий в том, что "ритейл" - это модно и по-европейски, а "розница" - совок, фу-фу-фу. А надо просто избавляться от комплексов и называть вещи своими русскими именами, не пользуясь засоряющими язык варваризмами.
Киллер - это наёмный убийца. Тут могу согласиться, что киллер звучит короче, и это слово органичнее прижилось в русском, нежели тот же безбожный "ритейл". Но почему в данном случае не оставить и то и это? "Резиньяция" не вытеснила "смирение", а "променад" - "прогулку".
Зачем говорить "экстрадиция", если можно сказать "передача"? То же самое относится к "дайвингу", "мерчендайзеру" (который всё-таки -
товаровед), "саундтреку", "тесту" и еще множеству подобных заимствований.
"Аксессуар" и "креативность" - слова нормальные, разве что от последнего отдаёт каким-то хипстерством.
Заимствования и варваризмы - разные понятия. Заимствования нужны для обозначения новых вещей и явлений ("компьютер", "креативность"), а варваризмы - это просто замена уже имеющегося слова иностранным аналогом в целях подражания, из-за ложного психологического отождествления лексики и образа жизни и мыслей (переймём у хранцузов слова - заживём как Жаны и Пьеры). Обычно варваризмы появляются во времена моды на все заграничное (петровская эпоха, 18 век, перестройка и 90-е), но со временем уходят, что подтверждает истину, что они лишь засоряют, но никак не обогащают язык.