Дмитрий Прянишников писал(а):
Родумил писал(а):
Или Вас больше устраивает трактовка, в переводе на современный язык - жидовка (дочь раввина)?
Ссылу плиз на источник - летописи там, сказания очевидцев.
Александр Робертович писал(а):
Родумил писал(а):
Да, в языческой Руси было многоженство. Но были и такие понятия, как законная жена (жены) и наложница (наложницы) коими как правило являлись рабыни. Мать Владимира являлась именно рабыней. Или Вас больше устраивает трактовка, в переводе на современный язык - жидовка (дочь раввина)?
Ну что за нью-фоменко-носовский? ну откуда такие исторические открытия?

Читаем в ПВЛ:
В год 6488 (980). Владимир вернулся в Новгород с варягами и сказал посадникам Ярополка: "Идите к брату моему и скажите ему: "Владимир идет на тебя, готовься с ним биться"". И сел в Новгороде.
И послал к Рогволоду в Полоцк сказать: "Хочу дочь твою взять себе в жены". Тот же спросил у дочери своей: "Хочешь ли за Владимира?". Она ответила: "Не хочу разуть
сына рабыни, но хочу за Ярополка". Этот Рогволод пришел из-за моря и держал власть свою в Полоцке, а Туры держал власть в Турове, по нему и прозвались туровцы. И пришли отроки Владимира и поведали ему всю речь Рогнеды - дочери полоцкого князя Рогволода. Владимир же собрал много воинов - варягов, словен, чуди и кривичей - и пошел на Рогволода. А в это время собирались уже вести Рогнеду за Ярополка. И напал Владимир на Полоцк, и убил Рогволода и двух его сыновей, а дочь его взял в жены.
Это современный адаптированный перевод. В первоисточниках, насколько я помню - Владимир был назван не "сыном рабыни", а "рабибич", что принято переводить как "сын рабыни". Однако существует мнение, что это слово можно и должно переводить как "раввиныч", то есть сын дочери (внук) иудея. Трактовка конечно спорная, и я на ней не настаиваю, но на мой взгляд, тоже имеющая право на существование.[/b]