Валерий Волгин писал(а):
http://www.sotnia.ru/forum/viewtopic.php?p=246940#p246940
Владимир Юрганов писал(а):
с Инородцами только о погоде говорить или как куда проехать???
а на иные темы на Эсператнто трудновато беседовать... я имею в виду художественный силь.
уж можете мне поверить...
Вообще-то давно существуют даже разные школы эсперанто-поэзии: "московская", "будапештская", "британская"...
На любую тему на эсперанто беседовать проще, чем, например, на английском. Если вы затратили на изучение этих языков одинаковое время и усилия. Kredu min, sinjoro. I can compare.
абсолютная ерунда!!
В английсокм языке есть слова отражающие английские реалии. В японском - японские...
Часто - духовного или эстетического характера.
К примеру слово
belo красота, по развному будет поняты японцем, русским и англичанином, ибо каждый из них будет соотосить это слово с разными, привычными для себя понятиями.
К примеру, что бы дать обяъснение читателю слова югэн (одно из слов, выражающих красоту по японски), портебовалось полторы страницы русских коммеентариев.
а если всё это отразить словом belo, то люди будут разговаривать как те глухие:
-Ты куда пошел? В баню?
-Нет!! Я в баню пошел!!
-А!! А я думал в баню!!
При полной уверенности, что понимают дрг друга. На бытовом же уровне эсперанто довольно удобен, не спорю. Но на глубоком уровне иго использование проблематично
Цитата:
Владимир Юрганов писал(а):
видел массу переводов русской прозы на этот язык. Приходится переводить пословно и складывать в русскую фразу записанную нерусскими словами... Мож конечно переводчики такие были, так почему иных нет?
...
лучше всего была переведена тургеневская Ася. когда автор перестал цепляться за русский синтаксис и перевел монотонными эсперантскими фразами.
Любой художественный текст что-то теряет при переводе на
любой другой язык.
Эсперанто позволяет выражать мысли практически с той же гибкостью, как русский язык или латынь. О русской поэзии не стоит судить по творчеству графа Хвостова и Демьяна Бедного, и об эсперанто не надо по чьим-то "монотонным фразам".
Если есть интерес, лучше почитайте то, что изначально написано на эсперанто, а не переведено на него с русского.
Например, "La monto", "Fermita urbo" (István Nemere). Или "Sep vangofrapoj" (Lorjak), или "Ardes" (Борис Токарев). Или "Legendoj pri SEJM" и "Oni ne pafas en Jamburg" (Моисей Бронштейн). А ещё лучше – "Ĝambo rafiki" и "Mondo de travivaĵoj" (Tibor Székely) – рассказы о путешествиях по диким краям; в этих многонациональных экспедициях рабочим языком был эсперанто.
Интересна книга "La danĝera lingvo" (Ulrich Lins) – история эсперанто, изложенная педантичным, но неравнодушным немцем.
Если уровень владения языком ещё не очень близок к совершенству, тогда "Baza legolibro por komencantoj" (сборник) и "Paŝoj al plena posedo" (William Auld). Тексты интересные, не букварь "мама мыла раму", однако доступные тем, кто лишь недавно изучает язык.
Вы считаете Иштвана Немере хорошей литературой??? Я долго пытался читать его книги, думая, какая же дрянь это эсперанто. Пока не прчитал его повесть в переводе с венгерского на русский. Дрянь полнейшая. Стиля нет вообще. Дашкова - это гений в сравнении с Немере. Книги Немере - антиреклама эсперанто.
Sep vangofrapoj к Лорьяку отношения не имеют никакого. Простенький язык, простенький сюжет - примерно как Филипок. Лорьяк, к стати, нет плох. К сожалению не читал Valano. не могу сказать.
И Секеля тоже.
Вильям Олд. Читал стхи (мне не понравились) и перевод Властелина колец. Перевод дубовый, с сохранением грамматических форм английсого языка. У Екатерины Арбековой диплом был - сравнительный анализ оригинального тектса, и переводов Муравьева и Олда. Олд явно проигрывает. И именно принесением в эсперантский текст грамматических калек из англйского. Это просто подстрочник.
Baza legolibro - это именно мама мыла раму. а Пашой аль плена поседо - получше.