Владимир Юрганов писал(а):
В английсокм языке есть слова отражающие английские реалии. В японском - японские...
Часто - духовного или эстетического характера.
К примеру слово belo красота, по развному будет поняты японцем, русским и англичанином, ибо каждый из них будет соотосить это слово с разными, привычными для себя понятиями.
К примеру, что бы дать обяъснение читателю слова югэн (одно из слов, выражающих красоту по японски), портебовалось полторы страницы русских коммеентариев.
...
На бытовом же уровне эсперанто довольно удобен, не спорю. Но на глубоком уровне иго использование проблематично
Никакой язык не передаст одним словом полторы страницы нюансов, которые может нести слово иного языка. Эсперанто в этом смысле не хуже того же английского. А может, и лучше.
Общение разноязыких людей на эсперанто заведомо "глубже", чем если бы они в течение такого же времени учили английский (при условии, что английский не родной обоим собеседникам).
Владимир Юрганов писал(а):
Означает ли это, что естественные языки, по твоему мнению, должны отмереть и уступить свое место эсперанто?
Шестой раз повторяю: ни в коем случае.
Владимир Юрганов писал(а):
Но в полноте культутру иного народа вы сможете узнить лишь через его язык, который лучше всего отражает духовные реалии и реалии его уклада
Разве кто-то возражает? Язык эсперанто и сложившееся вокруг него сообщество - отличное средство получить представление о разных культурах. Пожалуй, лучшее средство из имеющихся. А если что-то настолько понравится, что решите "узнать в полноте", тогда конечно надо погружаться и в тот язык.
Однако те, кто так заявляет, по моим наблюдениям, обычно никакую чужую культуру "в полноте" вовсе не собираются узнавать. Чаще ограничиваются "десятком ходовых фраз". Зато эсперантист, увлечённый Шекспиром и читающий его в подлиннике (на старо-английском), среди моих знакомых был.