Фотина Вяземская писал(а):
Я не понимаю на ляхском. Переведите, будьте любезны.
И вообще, если Вам следующий раз вздумается тут приводить ссылки или тексты на иностранном языке - не надо. Буду считать сливом.
Алексей Пушкарёв писал(а):
я "в основном"
понимаю польские, болгарские, сербские
тексты, в меньшей степени чешские - сам проверял. При этом зная только русский язык.
viewtopic.php?p=265283#p265283Что-то тут не то... Похоже, кто-то из вас двоих сказал неправду. Тем более, что знание украинского должно бы способствовать пониманию польского.
Стало быть, нынешние дворяне вовсе не понимают
по-иностранному, зато пользуются жаргонами со словечками типа "слив"... Кстати, что это слово у Вас здесь означает?
А с "ляхского" перевод такой:
В последней главе "Пана Тадеуша" рассказ о том, как в 1812-м вместе с Наполеоном пришли польские
легионеры, они радуются, что снова "обрели ойчызну", и молодой пан (уже пораненный в боях с казаками) принял решение: нам-то радость, а хлопам что ж, только смена одного хозяина на другого? нет, так нехорошо, я их на волю отпущу и землю им дам. Другой шляхтич ему подсказывает: тогда уж надо дать и шляхетство, а то на них, как на крестьянское сословие, подати будут очень велики. Пан Тадеуш принимает всех мужиков в шляхту ("даёт им свой герб") и пьёт за здоровье "сограждан — свободных, равных,
поляков". Место действия — нынешняя Гродненская область.
Никакого "искусственного превращения русских в белорусов", никакого отношения как к "недочеловекам" не видно совершенно.