Квитослава писал(а):
Владимир, украинский язык очень богат на синонимы, многие из которых собственно украинского происхождения. К примеру, если я скажу метелиця, Вы меня поймете, но если я скажу хуртовина, віхола, хурделиця, хвища - Вы меня уже не поймете.
Красивий - Гарний, вродливий, пригожий, доладний.
Брєд - Безглуздя, нісенітниця, маячня, бридня.
Безумство - Навіженство, шаленство, божевілля.
Слова из первой колонки Вы поймете. Слова же во второй колонке - уже нет.
Поспішати – квапитись
Погано – кепсько
Скупий – скнара
Роздумувати -міркувати
Від нічого робити (от нечего делать, от безделья) – знічев'я
Купити – придбати
Стерегти – пильнувати
Прикрашати – чепурити
Магазин – крамниця
Безлад – гармидер
Гуляка - гульвіса
Відмінити - скасувати
Зекономити - заощадити
Розгніваний - розлючений
Пригостити - почастувати
Хотіти - прагнути и т.д. и т. п., этот список можно продолжать до бесконечности
Очень многие украинцы употребляют слова исключительно из первой колонки. Поэтому общаясь с украинцем на самые простые темы - Вы поймете его процентов на 80-90. Но если Вы откроете какую-либо книгу, написанную хорошим, богатым украинским языком - Вы поймете не больше 40-30%
И в русском их немало.
Красивый - прекрасный, ладный, пригожий (

), симпатичный.
Бред - вздор, глупость, ерунда, бредни (

).
Но такие синонимы, как правило, редкоупотребительны, и как вы верно выразились, используются чаще всего не в разговорной, а литературной речи. Как сказал бы Ломоносов - высокий штиль. Но позвольте мне усомниться и в ваших 40% по поводу понятности книг на украинском. Приведу пример. Польский дальше от русского, чем украинский. Польский начала 19 века ещё дальше. Тем не менее, я открываю Мицкевича в оригинале на польском и читаю (уверяю, читаю это впервые, до этого не зная перевода) и пробую понять, о чём там речь (попытаюсь в скобочках изложить примерное содержание стихов):
Jakiż to chłopiec piękny i młody?
Jaka to obok dziewica?
Brzegami sinej Świtezi wody
Idą przy świetle księżyca.
(Что за парень - красивый и молодой?
Что за девица рядом?
Берегами синей воды Свитязи
Идут при светлой ...)
Ona mu z kosza daje maliny,
A on jej kwiatki do wianka;
Pewnie kochankiem jest tej dziewczyny,
Pewnie to jego kochanka.
(Она ему дает малины с ...,
А он ей цветы для венка;
Верно, он возлюбленный той девушки,
Верно, она его любимая.)
Każdą noc prawie, o jednej porze,
Pod tym się widzą modrzewiem.
Młody jest strzelcem w tutejszym borze,
Kto jest dziewczyna? - ja nie wiem.
(Каждую ночь в одну пору
Под этим видятся ...
Молодой - стрелец в местном ...,
Кто - девушка? Я не знаю.)
Skąd przyszła? - darmo śledzić kto pragnie,
Gdzie uszła? - nikt jej nie zbada.
Jak mokry jaskier wschodzi na bagnie,
Jak ognik nocny przepada.
(Откуда пришла? - ... следить кто ...,
Куда ушла? - никто ей не ...
Как мокрый ... всходит на ...,
Как огонек ночной ....)
Около 60 слов из этих строк можно понять, 10 - неясны. А это не 40%, а около 85% понятности.
Конечно, это не сложные философские стихи, да и я имею небольшой опыт знакомства с польским, но, как я уже сказал, это не украинский, а польский, причём польский начала 19 века.
А вообще меня больше волнует засорение русского языка ненужными заимствованиями, которыми обозначают не новые понятия, а заменяют старые русские названия уже известных понятий. Против славянских заимствований, впрочем, ничего не имею
