Квитослава писал(а):
Ну а кому принадлежит честь первооткрывателя, так сказать? И как это так, что "
антирусский проект" внедрили сперва именно в
русском государстве, а потом уже, гораздо позже, в Австро-Венгрии? Алексей, от прямого ответа уйти не получиться.
А это Вы его так называете. Даже Вами любимый Кулиш рассматривал малороссийский диалект и культуру в рамках общерусской. Вот прямо сегодня общался с мужиком из Винницкой области. По его выговору сразу понятно, откуда человек. Но он сам говорит с недоумением "ну, какой же я бандеровец"?
Анто́н Семё́нович Будило́вич — русский филолог, славист, публицист, профессор и ректор Варшавского (1890—1892) и Дерптского (1892—1901) университетов, член-корреспондент СПбАН:
об "украинском языке" Грушевского:
"по своему составу и строю жаргон этот приблизительно так же относится к нашему образованному языку и даже речи Шевченко, как жаргон еврейский к языку немецкому".«лучше уж перейти к чистому польскому языку, чем писать на смешанном русско-польском жаргоне, напоминающем гермафродита»Тимофе́й Дми́триевич Флори́нский — русский филолог-славист, историк, византинист, политический деятель, член-корреспондент Императорской академии наук по Отделению русского языка и изящной словесности:
«Руководствуясь главнейше украинофильской тенденцией и как бы силясь доказать теорию о самостоятельности малорусского народа, они стараются отдалить язык «украінсько-руськой» литературы от языка общерусского. С этой целью для передачи отвлеченных понятий, для которых не оказывается соответствующих выражений в простонародной речи и для которых весьма легко было бы найти соответствующие слова в русском образованном языке, они употребляют слова чужие, преимущественно польские, или искажают до неузнаваемости слова общерусские, или прямо куют и сочиняют совсем новые слова и выражения».Трубецкой Николай Сергеевич - профессор Ростовского университета. Член Австрийской Академии наук. Один из теоретиков Пражского лингвистического кружка
«Современный украинский литературный язык, поскольку он употребляется вне того народнического литературного жанра, о котором говорилось выше, настолько переполнен полонизмами, что производит впечатление просто польского языка, слегка сдобренного малорусским элементом и втиснутого в малорусский грамматический строй… За вычетом этих полонизмов словарное различие между малорусским и южновеликорусским народным языком оказалось бы не большим, чем различие между рязанским и вологодским».